თარგმანები / ემილი დიკენსონი

                                                                                                ემილი დიკენსონი

           *** ***  *** *** *** *** *** ***                                   


 და მტერთან ომი, მოიგო რაა,
 ასგზის სჯობს ამას, ომი სევდაზე, 

გულს შემოსეულ  ლეგიონებთან
 გამარჯვებაა მეტი ყველაზე!
 ვინც ხალხისაგან არ განდიდდება,
ვინც საიდუმლო მხედარს მიაგავს,
მას  არ ჰხვდა წილად ქება–დიდება,
როცა  სიკვდილი კართან  მიადგა!  
ის  წავა იქით, საითაც მარტო
თეთრ ანგელოზთა გაჰყვება ჯარი,
რადგანაც  გულში მოიგო ბრძოლა,
და ღირსეულად  ატარა  ჯვარი!


       
მთარგმნელი - ნინო ლარცულიანი


             To fight aloud, is very brave --
                                                                              (Emili Dikenson)


    To fight aloud, is very brave --
     But gallanter, I know
     Who charge within the bosom
     The Cavalry of Woe --

     Who win, and nations do not see --
     Who fall -- and none observe --
     Whose dying eyes, no Country
     Regards with patriot love --

     We trust, in plumed procession
     For such, the Angels go --
     Rank after Rank, with even feet --
     And Uniforms of Snow.

     1859

Комментариев нет:

Отправить комментарий