vaJa-fSavelas „stumar-maspinZeli“ da misi
inglisurenovani Targmani
(bunebrivi garemo, rogorc fonuri
informacia,
erovnuli realiebi, frazeologizmebi)
msoflio globalizaciis
xanaSi gansakuTrebuli mniSvneloba SeiZina erTaSoris kulturaTa gacvlis sakiTxma.
yoveli qveynis kultura Tavisi saukeTeso monapovrebiT mzeurdeba meore eris
kulturuli memkvidreobis winaSe. ra Tqma unda, TviTmyofadobis SenarCuneba da
yoveli eris kulturis mimarT sruli xelSeuxebloba globalizaciis, am farTo masStaburi
movlenis, erT-erT ganmsazRvrel pirobad unda iqces.
KkulturaTa urTierTobis erT-erT umniSvnelovanes moments
literaturuli Targmani warmoadgens. HCveni mwerloba arc Tu ise cnobilia
dRevaneli literaturuli samyarosaTvis da misi popularizacia gansakuTrebiT
mniSvnelovania msoflio asparezze sakuTari adgilis dasamkvidreblad.
dRes, SeiZleba
iTqvas, rogorc arasdros, mofrTxileba da warmoCena sWirdeba Cvens literaturul
monapovars. Cveni kaTalikos-patriarqi didi xania saubrobs imaze, rom
Zalian didi mniSvneloba aqvs ara marto ucxo enidan qarTul enaze Targmanebis
Sesrulebas, aramed dRes dReisobiT CvenTvis prioritetulia qarTuli kulturuli
monapovrebis Targmna popularul ucxo enebze: qarTuli poeziis, prozis da a.S.
gansakuTrebiT didi mniSvneloba ki, am SemTxvevaSi,
erovnuli realiebis sakiTxs eniWeba, radgan SeiZleba iTqvas, rom erovnuli
realiebi, yvela qveynisTvis, sakuTari
”savizito baraTia” msoflio literaturis did sivrceSi.
erovnuli realiebi xalxis yofis, istoriis,
tradiciebis, warmodgenaTa amsaxveli movlenebia. sagnebi, romlTa saxelwodebebs
sxva enaSi Sesatyvisebi ara aqvT.
erovnul realiaTa erT-erTi mTavari ganmsazRvreli piroba ama Tu im qveynis eTnobunebaa, anu geografiuli adgil-mdebareoba, romelSic
arsebobs esa Tu is eri. swored rom geografiuli garemo gansazRvravs qveynis
TviTmyofad: arqiteqturas, kulturas,
miTiur warmodgenebs, folklors, erovnul samoss, samzareulos, amitom
mTargmnelma aucileblad unda gaiTvaliswinos is, Tu sad da ra pirobebSi xdeba esa
TuU is moqmedeba: aRmosavleTsa Tu dasavleTSi, CrdiloeTsa Tu samxreTSi, Tu romel
bunebriv garemoSi cxovroben da moqmedeben nawarmoebis gmirebi.
magaliTosaTvis,
rodesac ucxo mTargmneli gadawyvets iseTi gansakuTrebulad erovnuli mwerlis
Semoqmedebis Targmnas, rogoric vaJa-fSavelaa, man aucileblad unda gaiTvaliswinos
is eTnobuneba, romelSic xdeba moqmedeba. winaaRmdeg SemTxvevaSi, sruliad
gaugebari iqneba is, Tu ratom cxovroben vaJas poemaTa gmirebi cixe-koSkebSi da
a. S. aq mkiTxvelis winaSe
warmodgeba maRalmTiani teritoria, subalpuri zona. Cvens win iSleba kavkasionis
qedebi. Ees erTgvari “fonuri informaciaa” nawarmoebisa, romelic realiad, ra
Tqma unda, ar CaiTvleba, radgan realiaa adamianis mier Seqmnili materialuri da
aramateliaruli kultura, da Sesabamisad, buneba ver warmodgeba rogorc erovnuli
realia, magram is aris erT-erTi umniSvnelovanesi
winapiroba realiaTa mTeli jaWvisa. rig SemTxvevebSi, mxatvrul nawarmoebSi
asaxuli peizaJebi, sworedac rom, am informaciis miwodebas emsaxirebian
mkiTxvelisaTvis da Tu aseTi peizaJi ar moipoveba nawarmoebSi, maSin mTargmnelma
sakuTar mkiTxvels uTuod unda miawodos es aucilebeli informacia.
Cvens konkretul
SemTxvevaSi, ganxilulia vaJa-fSavelas “stumar-maspinZlis” Tanamedrove
inglisurenovani Targmani, romelis teqstsac ukve meore welia qarTuli Teatraluri
samyaros umniSvnelovanesi kera – rusTavelis Teatri iyenebs, poemis Teatraluri
warmodgenisaTvis.
udavoa, rom
Tanamedrove samyaroSi literaturuli nawarmoebis beWduri saxe aqtiurad Caanacvla
misma vizualurma warmodgenam (kino, Teatri).
vfiqrob, metad mniSvnelovania, yuradRebiT iqnas ganxiluli qarTuli
klasikuri literaturis Tanamedrove inglisurenovani Targmanebi, radgan
Tanamedrove mkiTxveli da msmeneli mkveTrad gansxvavdeba wina wlebis
literaturuli auditoriisagan da igi gansakuTrebiT momTxovni da novaciis
moyvarulia. metad vizualobaze dayrdnobili, amitom mTargmnelma unda daabalansos
sakiTxi imgvarad, rom arc dednis originaloba dakargos da amavdroulad, Targmanic
gaxados mkiTxvelisTvis advilad sawvdomi, gadasces mas gancda, surneli da
SegrZneba originalisa.
“A good translation allows a reader to
experience first hand a different world—hearing the sounds, tasting local fare,
seeing the sights and what lies beneath them, and feeling what the protagonists
feel, and what the author wants them to feel “ .
imisaTvis, rom ar daikargos originalis feri, gancda da
surneli, mniSvnelovania is detalebi, romlebic cal-calke aRebuli, Tu erTianobaSi
moazrebuli, qmnis mTel am substanciaTa erTobliobas.
rodesac vkiTxulobT vaJa-fSavelas poemebs, SeuZlebelia
TvalSi ar mogvxvdes ladSafti da mTlianobaSi, is bunebrivi garemo, romelic
ganapirobebs mis wiaRSi mcxovrebi xalxis: arqiteqturas, samoss, xasiTs,
wes-Cveuilbebs, folklors, samzareulosa da a. S. amitom, ar SeiZleba mTargmnels
yuradRebis miRma darCes: reliefis, florisa da faunis amsaxveli detalebi,
romlebic, xSir SemTxvevaSi, nawarmoebis ubralod “fonur informacias”
warmoadgenen, metwilad ki, Sedarebebis an metaforebis gadmosacemad aqvs
moxmobili avtors. yuradsaRebia is faqti, rom es TiTqos da umniSvnelo detalebi
gza da gza qmnian mkiTxvelSi swored am konkretuli nawarmoebisaTvis saWiro
Sinagan akustikasa da emociur fons. amasTanave, es detalebi xazs usvamen avtorisa
da nawarmoebis gmiris erovnul da TviTmyofad xasiaTs. magaliTisaTvis, barSi
mcxovrebi adamiani lamaz qals arasodes Seadarebs pirimzes, im ubralo mizezis
gamo, rom barSi es yvavili ar xarobs, amitom amgvari Sedareba baris adamianis
metyvelebaSi Znelad mosaZebnia da a. S.
gadavxedoT poema “stumar-maspinZlels” da mis inglisur
Targmans, Tu rogor aris gadmocemuli bunebrivi garemos amsaxveli detalebi:
“გაღმა სჩანს ქისტის სოფელი
არწივის ბუდესავითა”
“…Nested
in rock is a Kist village
Like
unto that of an eagle …”
“ - რაობით სანდო არა ვარ?
სიტყვას რად ამბობ მცდარესა?
ვითომ, რომ დავხეტიალობ
შენებრ ამ კლდიან მხარესა?
“
“ Why dost thou say
this?
Not
worthy of trust? But why?
For
I too am a wanderer,
Treading
the paths of these rocky parts?”
“- თვით ამან მოჰკლა შენი ძმა
არყიანებში თოფითა”
“Remember him? He shot thy brother
In birch
woods… “
“კარგი ვაჟკაცი ყოფილა,
ყველა ალლახსა ჰფიცავდა,
იმიტომ ვეფხვებრ გვებრძოდა
თავის მიწა-წყალს იცავდა”.
“ He
was a brave lad.
For he hath fought like unto a tiger,
For he defended his home, his land,..”
“- ესეც ვალია, ძმობილო,
ძლივს-ღა დავათრევ ფეხებსა,
სულ დავიარე ჭიუხი,
არა ვსტოვებდი ხევებსა.
ზედ შავი ნისლი ჩამოწვა,
ნიავი მოსცა ძლიერი,
ხევებით შემომღმუოდა,
როგორაც მგელი მშიერი”.
“Brother, I paid my due,
Barely standing on my own two feet,
Treading up and down the gorge,
Leaving no valley behind.
A
thick black mist devoured the slopes,
A roaring wind howled like unto a prowling wolf”.
mTis regioni zRvis donidan sakmaod maRla mdebareobs,
es daaxloebiT 1500, 2000 metria, anu subalpuri zona. sadac qanebi sakmaod
myifea da klimati - sakmaod mkacri. swored es bunebrivi garemo ganapirobebs
mTis TviTmyofad da Zalian egzotikur arqiteqturas. Tavad soflebic ki, mTaSi cixe-soflebad
iwodebian. teqstSi avtors, arc Tu ise iSviaTad, aqvs naxsenebi es cixeebi, anu
koSkebi, romlebic fundamenturad gansxvavdeba tipiuri sacxovrebeli saxlebisagan.
“სახლი აქ ჯარეგას მიდგა,
ქავი და ციხე კარადა”.
“My house is here at Jarega –
A
castle fortified by stone wall”.
“- აი, ეს ჩემი ოჯახი,
ჩემი ციხე და სახლია”.
“Behold my home –
My family,
my castle!” .
“ჩამოდის ხევსურთა ჯარი
დროშა მოჰქონდა წინასა;
მიჰმართეს სასაფლაოსა,
მდუმარეს ქისტთა ბინასა:
მოძებნონ თავისი მკვდარი,
მოკრიბონ გმირის ძვალები”.
“The Kist’s
army hath dispersed,
Behind their
castles they did scatter,
Chased by the Khevsurs” .
Aaseve, mniSvnelovania TargmanSi
toponimebis sakiTxi, garda imisa, rom igi warmodgenas uqmnis mkiTxvels imis
Sesaxeb, Tu sad viTardeba esa Tu is siuJeti nawarmoebisa, amavdroulad,
toponimebi da personaJTa sakuTari saxelebi, teqstis uTargmnel masalasTan erTad,
mkiTxvelisTvis is iSviaTi margalitebia, romelic inarCunebs originaluri teqstis
JReradobas da zustad imeorebs dednis bgeraTSeTanxmebas am konkretuli sityvebis
SemTxvevaSi.
“სახლი აქ ჯარეგას მიდგა “
“My house is here
at Jarega “.
“მთელმა ჯარეგამ მნახოსა;
ვინ ერთგულია, ვინ არა,
ქვეყანამ დაინახოსა” .
“The
whole village of Jarega – the whole
world –
They
all must see
A
faithful man – that I am he”.
“- ნუნუა მქვიან, ძმისაო,
გადმოხვეწილი ჭიელით”.
“Nunua is the name,
My
ancestors come from Chieli” .
“ ბისოს მოვიდა ამბავი” ,
“The news thundered in Biso” .
Eეrovnuli
realiebis ganuyofeli nawilia aseve is wes-Cveulebani da rwmena warmodgenebi,
romelic ase fesvgadgmulia saqarTvelos ama Tu im konkretul regionSi,
gansakuTrebiT mTis mosaxleobaSi.
mTis am regionSi, rogorc subalpur zonaSi, miwis
mosavlianobis done sagrZnoblad dabalia. Mmosaxleobas ZiriTadad mecxoveleoboT
aris dakavebuli da amasTanave, Zalian maRal donezea ayvanili nadirobis
tradicia, SeiZleba iTqvas, mas garkveulwilad ritualuri datvirTavac aqvs da
ukavSirdeba mTeli rigi rwmena-warmogenebi. Ees kargad Cans stumar-maspinZlis im
monakveTidan, sadac joyola zviadaurs mimarTavs, rom Tu moadire nadirobisas
meore monadires gadaeyreba gzad, maSin sakuTari nadavli Suaze unda gauyos,
rdadgan nadirobis adaTiT, Semxvedri ukve nanadirevis mowilea, anu wili udevs
monadiris warmatebaSi. Aam kuTxiT, Zalian sainteresoa mTis folkloris
ganumeorebeli nimuSi “Tqmuleba xis beWis Sesaxeb”, romelic vaJa-fSavelas Tavisi
poemis siuJetad aqvs gamoyenebuli (“xis beWi”), am Tqmulebis mixedviT, winaswar
aris gaTvlili, wlis ganmavlobaSi romelma monadirem ra cxoveli unda moinadiros
da a. S. aRsaniSnavia, rom nadirobis gansakuTrebul wes-Cveulebebs vxvdebiT
Sotlandiur gadmocemebSic da ara marto nadirobis, aramed brZolisa da masTan
dakavSirebuli “kai ymis” institutisa da sisxlis aRebis istoriul sakiTxTan
dakavSirebiTac, gamomdinare aqedan, mTargmnelisaTvis ioldeba am Temasa da
idiomatikur masalaze muSaoba da inglisuri ekvivalentebis moZieba:
“- მეც მონადირე გახლავარ,
დღეს-კი ვეხეტე უბრალოდ.
- წესია მონადირისა,
ხომ მაინც დაჰრჩი უვალოდ?” .
“- I too am a hunter,
Yet
in vain hath my wandering been today.
-
In return,
thou art free of thy due –
Thou
shalt not share with me thy game,
As
it is the rule of the hunter’s game” .
“- შენც გაგიმარჯოს, ძმობილო,
ჰხოცო ნადირი მხტომარე” .
“Greetings to thee, o brother:
Many a leaping game to thee, o hunter” .
“კარგი ვაჟკაცი
ყოფილა” .
“…He was a brave lad” .
“ დიაცს მუდამაც უხდება
გლოვა ვაჟკაცის კარგისა”.
“It is
meet for a woman
To mourn a brave lad” .
“მოსისხლე მტერის გულისთვის
ძუძუს ვინ მოსჭრის დედასა?!”.
“No sane
man will sacrifice his own mother
To please blood-enemy
only because he is a guest .
aseve, Zalian sainteresoa poemaSi
msxverplSewirvis rituali, romelsac qistebi arasrulebdnen sisxlis aRebis mizniT.
am tradiciis Tanaxmad, mosisxle mteri ahyavdaT romelime mokluli TanamoZmis
saflavze, sadac mas awamebdnene manam, sanam ar “Seewireboda” msxverplad
mokluls. qistebis Rrma rwmeniT, aseTi “Sewiruli” maTi TanamoZmis mona-morCili
iqneboda imqveynad: wyavls mouzidavda saTliT da fexsacmlis Tasmebs Seukravda. Tu
saflavze nawamebi mteri ar aRiarebda, rom Seewira micavelebuls, maSin is Sewirulad
ar CaiTvleba da msxverplSewirvis rituali aRusrulebeli darCeboda. xevsurebs sxva
meTodi hqondaT mtris dasasjelad. es marjvenis mokveTa iyo, romlis adgil-samyofelad
“qavis kari” iwodeboda. qistebis mier msxverplad Sewirvis rituals vxvdebiT
poema “stumar-maspinZelSi”. inglisuri TargmanSi mTargmneli qveTavsac ki ase
asaTaurebs “msxverplSewirva” - “Sacrifice”,
rac ucxoel
mkiTxvel Seamzadebs mZafri siuJetisaTvis. poemis am monakveTSi vaJa iyenebs
ritualuri datvirTvis frazebs:
“დარლასამც შაეწირები” .
“Thou
art a sacrifice to Darla!”.
“ძაღლ იყოს თქვენის მკვდრისადა!”.
“May dog be a
sacrifice to your departed!” .
“ლამის რომ არ შაეწიროს,
ერთი უყურეთ ძაღლსაო!”.
“Look, all ye, look,
He doth not even blink!
He threateneth to make the sacrifice void!
Look at this dog! “ .
Asainteresoa, frazeologizmebis sakiTxi nawarmoebSi da
maTgan gamovarCevdiT egreT wodebul ficilis formulebsa da religiuri warmoSobis
frazeologizmebs, romelic uxvad gamoiyeneba stumar-maspinZlobis adaTis
aRsrulebisa Tu sxva konkretuli situaciis dros:
„- აი, სტუმარი მოგგვარე,
-
ღვთის წყალობაა ჩვენზედა, -
როგორც დაგვხვდები, დიაცო,
ეხლა ჰკიდია
შენზედა.
ქალმა სალამი
მიართო:
- სტუმარო, მოხვედ მშვიდობით!
- შენდაც მშვიდობა,
გაცოცხლოს
თავის
ქმრითა და
წილობით! „.
Jokola “Here now, I bring this
guest –
(To
Aghaza) God’s grace upon us;
Now do your
best to show
Your
hospitality, o woman.
Aghaza O
guest, come thou in peace!
Zviadauri And
peace be unto thee as well
Together
with thy husband and thy kin“ .
„მობძანდი, როგორც ძმა ძმასთან.
ნათლიმამასთან - ნათლია“ .
„Comes as brother to his brother,
As a
godchild to godfather” .
„ვფიცავ ღმერთს“.
“I swear by God” .
„ვფიცავ ღმერთს, ქმნილი იმისა,
მე გთხოვ...“ .
“I am God
creature and by his name…” .
poema
“stumar-maspinZlis” siuJeturi rgoli mainc erT yvelaze mTavar saTqmels
emsaxurebaa. Aam sakiTxs Tavad poemis saTauri xdis dominanturs
nawarmoebSi. sayuradReboa, rom poemis
saTauri saTaves iRebs “fSauri didebidan”, romlis mixedviTac, kacni da
“RvTisSvilni” (zeciuri Zalebi) erTmaneTis “mode-moZmeni da stumar-maspinZelni”
arian.
Amitomac,
stumari “RvTisaa”, anu RvTis wyalobaa ojaxSi. Stumars pativiscema da dacva
sWirdeba, rogorc RvTisgan gamogzavnil adamians. Swored stumar-maspinZlobis
adaTis aRsrulebaa am poemis amosavali wertili. poemis mTavari gmiri, gebulobs
ra, rom misi stumari, missive mosisxle mteria, upiratesobas mainc
stumar-maspinZ,lobis adaTs aniWebs da ara sisxlis aRebis tradicias. swored aq
saCinovdeba vaJa-fSavelas SemoqmedebiTi geniis siRrme, misi msoflxedva. mTels
nawarmoebSi yvelaze mzafrad joyolas es sityvebi aRiqmeba:
„ დღეს სტუმარია ეგ ჩემი,
თუნდ ზღვა ემართოს სისხლისა,
მითაც მე ვერ ვუღალატებ,
ვფიცავ ღმერთს, ქმნილი იმისა.
მე გთხოვ გაუშვა, მუსაო,
ნუ სტანჯავ უდიერადა,
როცა გასცდება ჩემს ოჯახს,
იქ მოეპყარით ავადა“ .
“Today he is my guest
Though sea
of blood be on his hands.
I swear by God,
I shan’t betray him.
I am God creature and by his name
I beg thee,
Mussa,
Please let
him go – torture him not.
Do what you please – just let him leave my
place” .
„ვის გაუყიდავ სტუმარი?
ქისტეთს სად თქმულა ამბადა?
რა დავაშავე
ისეთი,
რომ მომიხედით კარადა?
თვის რჯული დაგვიწყებიათ,
მიტომ იქცევით
მცდარადა;
ჩემს ოჯახს
პასუხს რით
აძლევთ?
სახლში ხართ, განა შარადა!“ .
“I swear by God, blood will be shed –
Thou wilt regret these deeds and words.
Thou wilt
regret, though we are brothers,
Thou wilt
regret – thou marred my honor!
You say I
must give up my guest!
No Kist will ever do a thing like this!
What I have
I done
That you
should batter down my door?
Ye – not I –
forgot the Law,
And now ye
err;
My family
how will ye answer?
This is my house – this is no highway!” .
„ვაი
თქვენ, ქისტის
შვილებო,
მომდგარნო ჩემს
კარს ჯარადა!
უიარაღოს აწვალებთ,
გული რასა ჰგრძნობს თავადა? „ .
“Woe unto you, o ye sons of Kists,
Who have
come so many to my door!
An unarmed
man do ye all torture –
Your
hearts, what do they tell you? “.
„ჩემის კაცობის დამქცევნო,
ლანძღვასაც მემართლებითა?
ალლახსა ვფიცავ,
გაგმუსრავთ,
მანამ ამკაფავთ
ხმლებითა,
გრისხავდესთ ცა-ქვეყნის მადლი,
უსამართლობას შვრებითა!“
“Ye marred my honor,
Ye curse me and abuse me!
Unless ye cut me into pieces,
I will destroy you, I swear by Allah!
Ye do
injustice –
Therefore,
the grace of heaven and the earth
Shall
curse you and abhor you” .
rogorc
vxedavT, erovnuli realiebis Targmnis sakiTxi Zalian bevr sirTules ukavSirdeba.
rogor gadawyvetilebas Rebulobs am dros
mTargmneli?
AaseT SemTxvevebSi mTargmneli sxvadasxva
TargmniT saSualebebs mimarTavs, CamovTvliT zogierT maTgans, esenia: sityva-sityviTi Targmani, kalkireba,
adekvaturi Canacvleba, kopireba sityvisa, gamotoveba leqsikuri erTeulis da a.
S. Zneli saTqmelia, Tu ra ufro gamarTlebulia mTargmnelis mxridan, amis Tqma
mxolod konkretuli teqstis gaTvaliswinebiT aris SesaZlebeli.
saboloo
jamSi, SeiZleba iTqvas, rom realiebis Targmnis sakiTxi umniSvnelovanesi da
urTulesi sakiTxia mTarmnelisaTvis mas da am sakiTxze saTanado yuradRebis
gamaxvileba uTuod marTebs Targmnis procesSi.
ექვთიმე თაყაიშვილის სახ.
უნივერსიტეტის
ასოცირებული პროფესორი - ნინო ლარცულიანი.
www.rvali.edu.ge
2013 წ. www.rvali.edu.ge
Комментариев нет:
Отправить комментарий